Era finalmente spuntato il gran giorno, il giorno del giudizio papale per il grande progetto dell’affresco del Giudizio universale nella Cappella Sistina. Clemente VII, al secolo Giulio De’ Medici, rivolse al grande artista uno sguardo stanco, in cui si avvertiva il peso delle innumerevoli delusioni e sconfitte subite, non senza una buona parte di colpa da parte dello stesso Papa. Il sacco di Roma e i sette mesi di prigionia in Castel Sant’Angelo, l’umiliazione della fuga travestito da venditore ambulante, le beffe di Pasquino, non erano ricordi facili da dimenticare. Ma come committente d’arte appariva sicuro di sé, forte del potere delle chiavi, perché a lui competeva guidare l’artista nella difficile impresa di esprimere i misteri della Fede. E così, con grave cipiglio, apostrofò subito Michelangelo Buonarroti:
Anno: 2007 (Pagina 1 di 12)
A- : a- (abbreviation in chemistry for “asymmetrically substituted”)
A FORMA DI CRATERE : crater shaped
A STRATI SOTTILI : thin bedded
A STRATI SPESSI : thick bedded
ABBASSAMENTO DEL LIVELLO MARINO : lowering of sea level
ABBASSAMENTO DELLA FALDA FREATICA : groundwater lowering
ABBASSAMENTO DELLA LINEA DI CRESTA : plunge of the crest line (in a fold system)
ABBASSAMENTO SECOLARE DEL LIVELLO MARINO RELATIVAMENTE ALLE COSTE : secular rise
ABISSALE : abyssal
ABLAZIONE : denudation
ABLAZIONE INTERNA : englacial melting
ABRASIONE : abrasion, corrasion, eolian corrasion, planation (due to fluvial or glacial action), wind corrasion
ABRASIONE CAUSATA DALLE ONDE : wave planation
ABRASIONE GLACIALE : glacial erosion
ABRASIONE MARINA : marine abrasion
ABRASIVO : abrasive
INTRODUCTORY REMARKS
The extreme necessity of English for international contacts, in the field of Science and not only, is quite plain. This dictionary, born as a glossary for personal use in researches in physical geography, has later been extended to all Earth Sciences. It is the result not only of extensive bibliographic research but also of field research in English-speaking countries. The compilation is based upon a systematic comparison, for each item, of the definitions given by several dictionaries and books. This has entailed, among other things, a work of critical translation of items from English, German, Dutch and French.
Some specific items of fluvial geomorphology have been acquired during fieldwork in northern England in two sabatical years at the University of Durham, one of which as a Visiting Professor at the latter University.
Eart Science terms, being strictly technical, are seldom found in common dictionaries and some of them may be missing even in those of a general technical-scientific character, which do not always take account of the specific needs of the geologist, the palaeontologist, the geophysicist, the physical geographer. In the case of dictionaries specialized in the Earth Sciences, however, a new difficulty emerges, namely that new items are born rather frequently, and this causes these dictionaries to become swiftly dated.
Often the difficulty is overcome by non-English-speaking authors by using untranslated English terms. This however can be a problem for a reader, especially if he is a student. Consequently, it is preferable to attempt the translation anyway, or use the English term with an Italian explanation added. For this reason, this dictionary provides, when appropriate, a choice between different possible translations.
Sometimes the same term has more than one meaning. In this case, the different meanings are given in alphabetical order, separated by a comma. It will be up to the utiliser of the dictionary to choose the appropriate traslation on the basis of the context of the sentence. For some terms the English form itself, or the anglicized form derived from other languages, is given as the Italian translation, since the Italian scientific literature often uses such forms unchanged. To some items which could entail some difficulty for students, a short definition or an explicative circumlocution has been added within parenthesis. Besides the current terms, many others decidedly obsolete have been included, as they are still of considerable interest for the historian of science.
In a dictionary of this kind, items can be ordered in chapters or simply arranged in alphabetical order. For easier consultation and to avoid repetitions, it has been preferred to adopt the latter solution. Any time a term was found to have more than one meaning, each belonging to different disciplines, the various meanings have been detailed indicating the attendant disciplinary areas. Many items belonging to palaeontology, palaeobiology and ecology, come inevitably also within the purview of the biological sciences. Other items, linked to the management of natural resources, are common to economic geography, regional geography and regional planning.
Obsolete items have been sistematically included, since a bibliographic research by the utiliser of the dictionary can lead to perusing works published tens of years ago, and after all there is also a subject called History of Science. The translations of many terms may appear straightforward, being exactly or nearly identical in English and in Italian, on account of the root being in both cases from Greek or Latin. This is so common that no explicit indication of that origin is given in the dictionary, but only when the origin of a word is from less obvious languages. Even the cases of total or partial identity between English and Italian words, however, can give the non-native English speaker nasty surprises as to spelling.
When no indication is added, the terms are those commonly used in the standard English of England. Not a few examples of typically regional terms exist, however, inside England itself, especially in the North, where a strong Scandinavian influence has fostered the geordie dialect. American, Australian, South African, Scottish and Welsh terms, as well as those from English dialects, can be considerably different from their standard English equivalent, and it is useful to know them as there are important examples of them in the Earth Sciences.
Items originally un-English are also included, as English has acquired a great many of them. For example, the English-speaking Earth Sciences have acquired glaciological terms from various Scandinavian languages, volcanological terms from Hawaaian and Italian (even southern Italian dialects), and terms of desert geomorphology, as could well be expected, from Arabic and Berber languages. Thanks are due, for explanations concerning the latter terms, to Dr. Monia M’Sehli, Lecturer in Arabic at the University of Cagliari. The dictionary includes not merely single words, but also expressions and whole sentences commonly used in the international scientific literature.
Particular caution is necessary in reading numbers. These are consistently written in the dictionary according to the system in current use in each language system. In English, the comma is used to separate numbers in groups of three digits, while the full stop is used to separate decimals (e.g. 123,456.7). In Italian, the usage is exactly the opposite, with full stops used to separate digits in groups of three, and commas to separate decimals (e.g. 123.456,7).
It is hoped that this volume will be useful to Italian authors intending to publish in English, and possibly also to foreign authors wishing to carry out research in Italy. Any indication as to inaccuracies or the need of additions will be gratefully received.
Uno studio megagalattico, con arcate dorate e un enorme numero di libri dall’aspetto incombente e minaccioso.
Personaggi:
Il SUPERACCADEMICO;
VOCE maschile al telefono (si sente grazie ad un altoparlante incorporato nell’apparecchio).
SUPERACCADEMICO (intento a meditare sulle sudate carte) — Adunque, quale sarà il principio incomputabile, che manifestasi attraverso la metafora gentile del vero? Quale la pregnanza trascendente ingenita nel …….
(Squilla il telefono.)
SUPERACCADEMICO — ……. cavolo ……. chi osa turbare le mie trascendentali meditazioni? (solleva la cornetta) Pronto.
VOCE — Mi chiamo Lampadio Illuminoni. Parlo col professor Federico Maria De Bellis?
EMILIO BIAGINI
Una stanza all’interno della torre medievale di Bingen, su un’isola del Reno.
Personaggi:
Il Principe HATTO di Magonza;
il SERVO;
la SENTINELLA;
la VOCE del Frate;
una gigantesca torma di giganteschi topi di gigantesca cattiveria.
HATTO — Che corsa. Non ne posso più.
SERVO — Veramente ha corso la barca. Mai vascello fu più veloce tra Magonza e qui.
HATTO — È ben sicura la torre?
SERVO — Ma certo, Vostra Grazia. Nessuno ha mai conquistato la torre di Bingen.
HATTO — Forse perché nessuno l’ha mai presa d’assalto. Gli operai hanno finito di murare la porta?
SERVO — Certamente. Hanno fatto un ottimo lavoro e se ne sono già andati. Non passerebbe nemmeno un topo.
HATTO (con improvvisa angoscia) — Non nominarli.
SERVO — Ma come potrebbero seguirci? Si son mai visti animali del genere nuotare nel Reno? Ormai non avete più nulla da temere, principe.
AFORISMI LETTERARI
Chi non sa fare un aforisma farebbe bene a rinunciare a scrivere.
Il libro più bello è quello che non si ha il coraggio di scrivere perché rivelerebbe troppo di noi stessi.
Il segreto per vincere un grande premio letterario? Loggia-letto. Ossia: appartenere alla stessa loggia massonica del grande editore e andare a letto col presidente della giuria. Ecco perché è meglio non vincere.
Si deve scrivere anzitutto per il proprio piacere. Se poi si vendono tanti libri e arride il successo da parte di pubblico e critica, bene. Se no, tanto peggio per il pubblico e la critica.
“O bimbi, o guardate he mi so’ stufaho. E m’avete hucinato in tutte le salse. E m’avete fatto sorgere libero e giohondo, e m’avete fatto sol dell’avvenire, e poi sole he ride. E ‘un c’è proprio nulla da ridere. O grulli, o per hi m’avete preso? Io ‘un sorgo né libero né giohondo, perché l’è il vostro pianetuholo he gira. E he m’en hale del vostro avvenire, che io ci ho cinque miliardi d’anni e ci sarò per altri cinque. E quanto al riso, che ‘un lo sapete che il riso abbonda sulla bocca de’ grulli? E voi v’arrabattate a mostrar d’esser grandi e grossi e di far ballare il clima come vi pare, hon le vostre fabbrihette e le vostre mahhinette, ma hi homanda al clima so’ io, e in questo momento mi va di far haldo e faccio haldo, e se mi harba il freddo vedrete come vi metto in friho. Quando, tra la fine di quello che hiamate il diciassettesimo secolo e l’inprincipio di quello seguente, ci avete avuto tanto freddo he i fiumi in Europa gelavano, ebbene ero io he mandavo meno raggi. e se dopo mi so’ shaldato ‘un gli è miha perché me l’avete detto voi, o grulli. O he la finite di honfiarvi come la rana he voleva farsi toro, altrimenti buuum, e sarete da rahhogliere hol hucchiaino.”
Emilio Biagini
There is no universally accepted definition of development, but a neutral definition as a process of innovative structural change in the economic, political and cultural fields, gives many advantages. It allows historical interpretation of past processes and understanding of current ones, constantly calling attention on the true motor of development: internal innovation (something that no external aid can replace). Globalization tends to be reified by many authors: one hears that “globalization does this or does that”. It is not so, globalization, like any other development process (such as the agricultural “revolution” of the Neolithic or the Industrial Revolution) by itself does nothing. Rather, globalization is moved by the innovative activities of dynamic actors, it is not in itself a prime mover, although it may act as multiplier of these activities. Last but not least, a neutral definition leaves space for the negative sides of development, as no one can guarantee that innovations will not have adverse outcomes.
ORO O LATTA: QUESTO È IL PROBLEMA
Abbiamo deciso di premiare con opportuni segni del nostro apprezzamento le opere letterarie e cinematografiche che hanno attratto il nostro interesse. Questa rubrica viene aggiornata quando ci pare e il nostro giudizio è inappellabile.
I TRIGOTTI
And the winner is …….
Ecco i vincitori della prossima Vipera di latta:
il regista e produttore Robert Zemeckis, il soggettista Carl Sagan, colpevoli del film “Contact”.
Segue un commento su questa ennesima fregnaccia hollywoodiana scritto da Emilio Biagini:
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
Complimenti alla forestale per l’ottima segnaletica.
DANTE ALIGHIERI, Divina Commedia
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
E poi dicevano che le foreste erano scomparse.
DANTE ALIGHIERI, Divina Commedia
Victoria non poteva più fingere con se stessa: ormai pesava più di cento chili.
MARIA CRISTINA ALVONI, Gli occhi della dama
La pioggia sabbiosa della notte ha fatto la sua parte. Dopo il fuoco l’acqua ha ripreso a rovinare i luoghi. Anche se era già passato Pecoraro Scanio, e da rovinare c’era rimasto poco.
GIULIO ANGIONI, Assandira